Ga naar inhoud
Softwarelokalisatie

Professionele softwarelokalisatie

Maak uw software klaar voor internationale markten. Van UI-strings tot volledige documentatie.

ISO 17100
Alle formaten
Agile workflows

Wat wij lokaliseren

UI/UX-teksten

Gebruikersinterfaces, menu’s, dialogen

Alle formaten

JSON, XML, PO, XLIFF, RESX, strings

Integratie

Git, CI/CD, Crowdin, Phrase

Documentatie

Help-bestanden, handleidingen, release notes

Waarom Tratext voor softwarelokalisatie?

Technisch onderlegde vertalers
Contextgevoelige vertaling
Stringmanagement
Consistente terminologie
Snelle iteraties
Kwaliteitsborging

Ondersteunde formaten

JSONXMLPO/POTXLIFFRESXstringspropertiesYAMLCSV
Over de service

Wat is softwarelokalisatie?

Softwarelokalisatie is een uitgebreide aanpassing van uw software aan de taalkundige, culturele en technische vereisten van internationale doelmarkten.

In tegenstelling tot louter vertalen omvat lokalisatie ook het aanpassen van datumformaten, valuta, maateenheden en culturele referenties. Bij Tratext werken wij met technisch onderlegde vertalers die niet alleen de taal beheersen, maar ook de bijzonderheden van software-interfaces begrijpen. Wij ondersteunen alle gangbare bestandsformaten zoals JSON, XML, PO, XLIFF en RESX.

Een succesvol softwarelokalisatieproject vereist nauwe samenwerking met uw ontwikkelingsteam. Wij integreren naadloos in uw CI/CD-pipelines en werken met tools zoals Crowdin, Phrase of Lokalise. Onze terminologiebeheersystemen zorgen voor consistente vertalingen over alle versies heen.

Veelgestelde vragen

FAQ over softwarelokalisatie

Welke bestandsformaten ondersteunt u voor softwarelokalisatie?
Wij ondersteunen alle gangbare formaten: JSON, XML, PO/POT, XLIFF, RESX, .strings (iOS), .properties (Java), YAML en vele andere. Voor speciale formaten vinden we samen een oplossing.
Hoe werkt de integratie in onze ontwikkelworkflow?
Wij integreren rechtstreeks in uw CI/CD-pipeline via Git, webhook of TMS-integraties. Wijzigingen worden automatisch gedetecteerd en vertaald, en nieuwe versies worden naadloos teruggeleverd.
Kunt u ook reeds gelokaliseerde software bijwerken?
Ja, wij nemen bestaande projecten over en onderhouden uw terminologie verder. Translation Memory en glossaria zorgen ervoor dat de bestaande stijl behouden blijft.
Wat kost softwarelokalisatie?
De kosten zijn afhankelijk van tekstvolume, taalcombinaties en bestandsformaten. Voor een project van 10.000 woorden beginnen de tarieven bij ca. €0,12 per woord. We maken graag een offerte op maat.
Biedt u ook technische documentatie aan?
Ja, naast UI-teksten lokaliseren wij ook help-bestanden, gebruikershandleidingen, API-documentatie en release notes – alles uit één hand voor maximale consistentie.

Software internationaal lanceren?

Nu aanvragen
Stripe Climate Partner

Met elke opdracht 1% voor het klimaat

Bij Tratext gaan kwaliteit en verantwoordelijkheid hand in hand. We doneren 1% van elke opdracht aan Frontier – het wereldwijd toonaangevende portfolio voor permanente CO₂-verwijdering.

Permanente CO₂-opslag (1000+ jaar)
Ondersteuning van baanbrekende technologieën
Geverifieerd door Stripe Climate

Direct Air Capture

Mineralisatie

Bio-olie

Oceaan-alkalisering

1%per opdracht
Snel
Veilig

Samen voor een duurzame toekomst – bij elke vertaling.

Geverifieerd
Transparant
Permanent