Aller au contenu
Localisation logicielle

Localisation logicielle professionnelle

Préparez votre logiciel pour les marchés internationaux. Des chaînes UI jusqu’à la documentation complète.

ISO 17100
Tous les formats
Workflows agiles

Ce que nous localisons

Textes UI/UX

Interfaces, menus, boîtes de dialogue

Tous les formats

JSON, XML, PO, XLIFF, RESX, strings

Intégration

Git, CI/CD, Crowdin, Phrase

Documentation

Fichiers d’aide, manuels, release notes

Pourquoi Tratext pour la localisation logicielle ?

Traducteurs techniquement aguerris
Traduction sensible au contexte
Gestion des strings
Terminologie cohérente
Itérations rapides
Assurance qualité

Formats pris en charge

JSONXMLPO/POTXLIFFRESXstringspropertiesYAMLCSV
À propos du service

Qu’est-ce que la localisation logicielle ?

La localisation logicielle est une adaptation complète de votre logiciel aux exigences linguistiques, culturelles et techniques des marchés cibles internationaux.

Contrairement à une simple traduction, la localisation inclut aussi l’adaptation des formats de date, des devises, des unités de mesure et des références culturelles. Chez Tratext, nous travaillons avec des traducteurs techniquement aguerris qui maîtrisent non seulement la langue, mais comprennent aussi les spécificités des interfaces logicielles. Nous prenons en charge tous les formats courants tels que JSON, XML, PO, XLIFF et RESX.

La réussite d’un projet de localisation logicielle exige une collaboration étroite avec votre équipe de développement. Nous nous intégrons de manière fluide à vos pipelines CI/CD et travaillons avec des outils comme Crowdin, Phrase ou Lokalise. Nos systèmes de gestion terminologique garantissent des traductions cohérentes d’une version à l’autre.

Questions fréquentes

FAQ sur la localisation logicielle

Quels formats de fichiers prenez-vous en charge pour la localisation logicielle ?
Nous prenons en charge tous les formats courants : JSON, XML, PO/POT, XLIFF, RESX, .strings (iOS), .properties (Java), YAML et bien d’autres. Pour des formats spécifiques, nous trouvons une solution ensemble.
Comment fonctionne l’intégration à notre workflow de développement ?
Nous nous intégrons directement à votre pipeline CI/CD via Git, webhook ou des intégrations TMS. Les changements sont détectés automatiquement et traduits, puis les nouvelles versions sont réinjectées sans friction.
Pouvez-vous aussi mettre à jour un logiciel déjà localisé ?
Oui, nous reprenons des projets existants et maintenons votre terminologie. Les Translation Memories et glossaires garantissent le maintien du style existant.
Combien coûte une localisation logicielle ?
Les coûts dépendent du volume de texte, des combinaisons linguistiques et des formats de fichiers. Pour un projet de 10 000 mots, les tarifs commencent à env. 0,12 € par mot. Nous établissons volontiers un devis personnalisé.
Proposez-vous aussi de la documentation technique ?
Oui, en plus des textes UI, nous localisons aussi les fichiers d’aide, manuels utilisateur, documentation API et release notes – tout auprès d’un seul prestataire pour une cohérence maximale.

Lancer votre logiciel à l’international ?

Demander maintenant
Stripe Climate Partner

À chaque commande 1% pour le climat

Chez Tratext, la qualité va de pair avec la responsabilité. Nous faisons don de 1% de chaque commande à Frontier – le portefeuille leader mondial pour l’élimination durable du CO₂.

Stockage durable du CO₂ (1000+ ans)
Soutien à des technologies révolutionnaires
Vérifié par Stripe Climate

Direct Air Capture

Minéralisation

Bio-huile

Alcalinisation des océans

1%par commande
Rapide
Sûr

Ensemble pour un avenir durable – à chaque traduction.

Vérifié
Transparent
Durable