الترجمة التتابعية
يقوم المترجم بالترجمة بعد كل جزء من الحديث. مثالي للمفاوضات والمحادثات الشخصية.
كيف تعمل
المتحدث يتحدث جزءًا
المترجم يدون ملاحظات
المترجم يترجم بالكامل
يبدأ الجزء التالي
مجالات الاستخدام النموذجية
المفاوضات التجارية
العقود، محادثات الشركاء، الاستحواذ
مواعيد الجهات الحكومية
مكتب الأجانب، مكتب السجل المدني، مصلحة الضرائب
مواعيد كاتب العدل
التوثيق، التصديقات
المقابلات
الصحافة، الإعلام، مقابلات العمل
فوائد الترجمة التتابعية
متى تكون الترجمة التتابعية مثالية؟
- مجموعات صغيرة (حتى 10 أشخاص)
- عدم وجود كابينة ترجمة
- محادثات شخصية
- مواعيد الجهات الحكومية وكاتب العدل
ما هي الترجمة التتابعية؟
الترجمة التتابعية هي النقل الشفوي المتأخر - يستمع المترجم إلى جزء من الحديث ثم يعيد تقديمه بلغة الهدف.
في هذا الشكل الكلاسيكي من الترجمة، يدون المترجم ملاحظات أثناء الحديث ويترجم بعد التوقفات. هذه الطريقة مثالية للمواعيد التجارية، المفاوضات، توقيع العقود والاجتماعات الصغيرة.
الميزة: لا حاجة للتجهيزات التقنية - يعمل المترجم مباشرة في الموقع مع المشاركين في المحادثة. في Tratext نستخدم مترجمين تتابعيين ذوي خبرة ينقلون حتى المحادثات المتخصصة المعقدة بدقة.
الأسئلة الشائعة حول الترجمة التتابعية
متى تكون الترجمة التتابعية الخيار الصحيح؟
كم يستغرق الحديث المترجم؟
ما تكلفة الترجمة التتابعية؟
هل أحتاج إلى تجهيزات تقنية؟
هل يمكن للمترجم أيضًا ترجمة الوثائق؟
هل ترغب في حجز مترجم تتابعي؟
اطلب الآنمع كل طلب 1% من أجل المناخ
في Tratext، تسير الجودة جنبًا إلى جنب مع المسؤولية. نتبرع بـ 1% من قيمة كل طلب إلى Frontier — المحفظة الرائدة عالميًا لإزالة CO₂ بشكل دائم.
Direct Air Capture
التمعدن
الزيت الحيوي
قلونة المحيطات
معًا من أجل مستقبل مستدام — مع كل ترجمة.