Skip to content
49+ Fachbegriffe

Übersetzungs-Glossar

Umfassendes Nachschlagewerk mit Fachbegriffen aus der Übersetzungsbranche. Von A wie Ausgangssprache bis Z wie Zieltext.

A

Ausgangssprache

Die Sprache, aus der übersetzt wird. Auch als Quellsprache bezeichnet.

Verwandte Begriffe:ZielspracheSprachpaar

Apostille

Eine internationale Beglaubigungsform nach dem Haager Übereinkommen. Sie bestätigt die Echtheit öffentlicher Urkunden für die Verwendung im Ausland.

Verwandte Begriffe:LegalisationBeglaubigung

Audiovisuelle Übersetzung

Übersetzung von Medieninhalten wie Filme, Videos, Werbespots. Umfasst Untertitelung, Synchronisation und Voice-over.

Verwandte Begriffe:UntertitelungVoice-overSynchronisation
B

Beglaubigte Übersetzung

Eine Übersetzung, die von einem vereidigten/ermächtigten Übersetzer mit Unterschrift und Stempel bestätigt wird. Sie ist rechtlich anerkannt und wird von Behörden akzeptiert.

Verwandte Begriffe:QESErmächtigter ÜbersetzerUrkundenübersetzung

Back-Translation

Rückübersetzung eines bereits übersetzten Textes in die Ausgangssprache zur Qualitätskontrolle. Besonders wichtig bei medizinischen und rechtlichen Texten.

Verwandte Begriffe:QualitätssicherungMedizinische Übersetzung
C

CAT-Tool

Computer-Assisted Translation Tool. Software, die Übersetzer bei ihrer Arbeit unterstützt durch Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Qualitätsprüfungen. Beispiele: SDL Trados, memoQ, Memsource.

Verwandte Begriffe:Translation MemoryTerminologiemanagement

Certified Translation

Englische Bezeichnung für beglaubigte Übersetzung. In manchen Ländern auch "sworn translation" genannt.

Verwandte Begriffe:Beglaubigte ÜbersetzungSworn Translator
D

DIN EN ISO 17100

Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Definiert Anforderungen an Übersetzungsprozesse, Qualifikationen und Qualitätsmanagement. Tratext ist nach dieser Norm zertifiziert.

Verwandte Begriffe:QualitätsmanagementZertifizierung

Dolmetschen

Mündliche Übertragung gesprochener Sprache in eine andere Sprache. Unterschieden werden Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Flüsterdolmetschen.

Verwandte Begriffe:SimultandolmetschenKonsekutivdolmetschen

DSGVO

Datenschutz-Grundverordnung. EU-Verordnung zum Schutz personenbezogener Daten. Bei Übersetzungen besonders relevant bei sensiblen Dokumenten.

Verwandte Begriffe:DatenschutzVertraulichkeit
E

Ermächtigter Übersetzer

Von einem deutschen Gericht ermächtigter Übersetzer, der beglaubigte Übersetzungen anfertigen darf. Die Ermächtigung wird nach Prüfung der Qualifikationen erteilt.

Verwandte Begriffe:Beglaubigte ÜbersetzungVereidigter Übersetzer

Express-Übersetzung

Übersetzung mit verkürzter Lieferzeit. Bei Tratext bieten wir Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.

Verwandte Begriffe:LieferzeitAufpreis
F

Fachübersetzung

Übersetzung von fachspezifischen Texten, die besondere Kenntnisse erfordern. Bereiche: Recht, Medizin, Technik, Wirtschaft, IT.

Verwandte Begriffe:TerminologieFachübersetzer

Fuzzy Match

Teilweise Übereinstimmung eines Segments mit einem Eintrag im Translation Memory. Wird in Prozent angegeben (z.B. 75% Match).

Verwandte Begriffe:Translation MemoryCAT-Tool
G

Globalisierung

Anpassung von Produkten oder Inhalten für den weltweiten Markt. Umfasst Übersetzung, Lokalisierung und kulturelle Anpassung.

Verwandte Begriffe:LokalisierungInternationalisierung

Glossar

Sammlung von Fachbegriffen mit Definitionen. In Übersetzungsprojekten wichtig für konsistente Terminologie.

Verwandte Begriffe:TerminologiemanagementStilrichtlinien
I

Internationalisierung (i18n)

Technische Vorbereitung von Software oder Websites für die Lokalisierung. Trennung von Code und übersetzbaren Inhalten.

Verwandte Begriffe:LokalisierungSoftware-Lokalisierung
K

Konsekutivdolmetschen

Dolmetschart, bei der der Dolmetscher nach einem Redeabschnitt (meist 5-10 Minuten) die Übertragung vornimmt. Geeignet für Verhandlungen und Gespräche.

Verwandte Begriffe:SimultandolmetschenDolmetschen

Korrekturlesen

Prüfung eines Textes auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Letzte Stufe vor der Veröffentlichung.

Verwandte Begriffe:LektoratQualitätssicherung
L

Legalisation

Beglaubigung einer Urkunde durch die zuständige Auslandsvertretung für Länder, die nicht dem Haager Übereinkommen beigetreten sind.

Verwandte Begriffe:ApostilleBeglaubigung

Lektorat

Inhaltliche und stilistische Überarbeitung eines Textes. Geht über Korrekturlesen hinaus und verbessert Ausdruck und Lesbarkeit.

Verwandte Begriffe:KorrekturlesenStilistik

Lokalisierung

Anpassung von Inhalten an lokale Gegebenheiten: Sprache, Kultur, Währung, Datumsformate, rechtliche Anforderungen.

Verwandte Begriffe:InternationalisierungKulturelle Anpassung
M

Maschinelle Übersetzung (MT)

Automatische Übersetzung durch Software (z.B. DeepL, Google Translate). Kann als Grundlage für Post-Editing dienen.

Verwandte Begriffe:Post-EditingMTPENeuronale Übersetzung

Muttersprachler

Person, die eine Sprache als Muttersprache spricht. Bei professionellen Übersetzungen übersetzen Muttersprachler immer in ihre Muttersprache.

Verwandte Begriffe:ZielspracheNative Speaker

MTPE

Machine Translation Post-Editing. Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen durch menschliche Übersetzer.

Verwandte Begriffe:Maschinelle ÜbersetzungPost-Editing
N

Normseite

Standardmaß für Textumfang: 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen oder 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen (je nach Definition). Basis für Preisberechnungen.

Verwandte Begriffe:WortpreisZeilenpreis

Notarielle Beglaubigung

Beglaubigung durch einen Notar. In manchen Fällen zusätzlich zur Übersetzerbeglaubigung erforderlich.

Verwandte Begriffe:BeglaubigungApostille
P

Post-Editing

Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte durch menschliche Übersetzer. Light Post-Editing für interne Texte, Full Post-Editing für Veröffentlichungen.

Verwandte Begriffe:MTPEMaschinelle Übersetzung

Projektmanagement

Koordination aller Aspekte eines Übersetzungsprojekts: Ressourcen, Termine, Qualität, Kommunikation.

Verwandte Begriffe:WorkflowQualitätsmanagement
Q

QES (Qualifizierte Elektronische Signatur)

Höchste Stufe der elektronischen Signatur gemäß eIDAS-Verordnung. Rechtlich gleichgestellt mit handschriftlicher Unterschrift. Tratext verwendet QES für beglaubigte Übersetzungen.

Verwandte Begriffe:eIDASBeglaubigungDigitale Signatur

Qualitätssicherung (QA)

Systematische Prüfung der Übersetzungsqualität. Umfasst Lektorat, Korrekturlesen und automatische QA-Checks.

Verwandte Begriffe:DIN EN ISO 17100Lektorat

Quelltext

Der zu übersetzende Originaltext in der Ausgangssprache.

Verwandte Begriffe:AusgangsspracheZieltext
R

Review

Fachliche Überprüfung einer Übersetzung durch einen zweiten Experten. Teil des Vier-Augen-Prinzips.

Verwandte Begriffe:LektoratQualitätssicherung

Rückübersetzung

Siehe Back-Translation. Übersetzung eines bereits übersetzten Textes zurück in die Ausgangssprache.

Verwandte Begriffe:Back-TranslationQualitätskontrolle
S

Simultandolmetschen

Dolmetschart, bei der die Übertragung nahezu zeitgleich zum Sprecher erfolgt. Erfordert Dolmetschkabine und technische Ausrüstung.

Verwandte Begriffe:KonsekutivdolmetschenKonferenzdolmetschen

Sprachpaar

Kombination aus Ausgangs- und Zielsprache, z.B. Deutsch-Englisch.

Verwandte Begriffe:AusgangsspracheZielsprache

Stilrichtlinien (Style Guide)

Dokumentation von Schreibweisen, Terminologie und Stilpräferenzen für konsistente Übersetzungen.

Verwandte Begriffe:GlossarTerminologie
T

Terminologie

Fachspezifischer Wortschatz eines Bereichs. Konsistente Terminologie ist entscheidend für professionelle Übersetzungen.

Verwandte Begriffe:GlossarTerminologiemanagement

Translation Memory (TM)

Datenbank, die übersetzte Segmente speichert. Ermöglicht Wiederverwendung und konsistente Übersetzungen.

Verwandte Begriffe:CAT-ToolSegment

Transkription

Verschriftlichung gesprochener Sprache. Kann einsprachig oder mit Übersetzung (Transkription + Translation) erfolgen.

Verwandte Begriffe:Audiovisuelle ÜbersetzungUntertitelung

Transkreation

Kreative Übertragung von Marketingtexten. Behält Botschaft und Wirkung bei, passt aber kulturell an.

Verwandte Begriffe:LokalisierungMarketing-Übersetzung
U

Urkundenübersetzung

Übersetzung offizieller Dokumente wie Geburtsurkunden, Zeugnisse, Verträge. Meist als beglaubigte Übersetzung erforderlich.

Verwandte Begriffe:Beglaubigte ÜbersetzungApostille

Untertitelung

Erstellung von Untertiteln für Videos. Kann einsprachig (für Hörgeschädigte) oder übersetzt sein.

Verwandte Begriffe:Audiovisuelle ÜbersetzungVoice-over
V

Vereidigter Übersetzer

Übersetzer, der einen Eid vor Gericht abgelegt hat. Berechtigt zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen.

Verwandte Begriffe:Ermächtigter ÜbersetzerBeglaubigung

Voice-over

Gesprochene Übersetzung, die über das Original gelegt wird. Alternative zur Synchronisation.

Verwandte Begriffe:SynchronisationAudiovisuelle Übersetzung
W

Wortpreis

Preismodell basierend auf der Anzahl der Wörter im Ausgangstext. Üblich bei Fachübersetzungen.

Verwandte Begriffe:NormseiteZeilenpreis

Website-Lokalisierung

Anpassung einer Website für internationale Märkte. Umfasst Übersetzung, SEO-Anpassung und kulturelle Lokalisierung.

Verwandte Begriffe:LokalisierungSEO-Übersetzung
Z

Zielsprache

Die Sprache, in die übersetzt wird. Das Ergebnis der Übersetzung ist in der Zielsprache verfasst.

Verwandte Begriffe:AusgangsspracheSprachpaar

Zieltext

Der fertige übersetzte Text in der Zielsprache.

Verwandte Begriffe:QuelltextZielsprache

Haben Sie Fragen zu unseren Leistungen?

Unser Team erklärt Ihnen gerne alle Begriffe und berät Sie zu Ihrem Übersetzungsprojekt.