Übersetzungs-Glossar
Umfassendes Nachschlagewerk mit Fachbegriffen aus der Übersetzungsbranche. Von A wie Ausgangssprache bis Z wie Zieltext.
Ausgangssprache
Die Sprache, aus der übersetzt wird. Auch als Quellsprache bezeichnet.
Apostille
Eine internationale Beglaubigungsform nach dem Haager Übereinkommen. Sie bestätigt die Echtheit öffentlicher Urkunden für die Verwendung im Ausland.
Audiovisuelle Übersetzung
Übersetzung von Medieninhalten wie Filme, Videos, Werbespots. Umfasst Untertitelung, Synchronisation und Voice-over.
Back-Translation
Rückübersetzung eines bereits übersetzten Textes in die Ausgangssprache zur Qualitätskontrolle. Besonders wichtig bei medizinischen und rechtlichen Texten.
CAT-Tool
Computer-Assisted Translation Tool. Software, die Übersetzer bei ihrer Arbeit unterstützt durch Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Qualitätsprüfungen. Beispiele: SDL Trados, memoQ, Memsource.
Certified Translation
Englische Bezeichnung für beglaubigte Übersetzung. In manchen Ländern auch "sworn translation" genannt.
DIN EN ISO 17100
Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Definiert Anforderungen an Übersetzungsprozesse, Qualifikationen und Qualitätsmanagement. Tratext ist nach dieser Norm zertifiziert.
DSGVO
Datenschutz-Grundverordnung. EU-Verordnung zum Schutz personenbezogener Daten. Bei Übersetzungen besonders relevant bei sensiblen Dokumenten.
Ermächtigter Übersetzer
Von einem deutschen Gericht ermächtigter Übersetzer, der beglaubigte Übersetzungen anfertigen darf. Die Ermächtigung wird nach Prüfung der Qualifikationen erteilt.
Express-Übersetzung
Übersetzung mit verkürzter Lieferzeit. Bei Tratext bieten wir Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.
Fuzzy Match
Teilweise Übereinstimmung eines Segments mit einem Eintrag im Translation Memory. Wird in Prozent angegeben (z.B. 75% Match).
Globalisierung
Anpassung von Produkten oder Inhalten für den weltweiten Markt. Umfasst Übersetzung, Lokalisierung und kulturelle Anpassung.
Glossar
Sammlung von Fachbegriffen mit Definitionen. In Übersetzungsprojekten wichtig für konsistente Terminologie.
Internationalisierung (i18n)
Technische Vorbereitung von Software oder Websites für die Lokalisierung. Trennung von Code und übersetzbaren Inhalten.
Legalisation
Beglaubigung einer Urkunde durch die zuständige Auslandsvertretung für Länder, die nicht dem Haager Übereinkommen beigetreten sind.
Maschinelle Übersetzung (MT)
Automatische Übersetzung durch Software (z.B. DeepL, Google Translate). Kann als Grundlage für Post-Editing dienen.
Muttersprachler
Person, die eine Sprache als Muttersprache spricht. Bei professionellen Übersetzungen übersetzen Muttersprachler immer in ihre Muttersprache.
MTPE
Machine Translation Post-Editing. Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen durch menschliche Übersetzer.
Normseite
Standardmaß für Textumfang: 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen oder 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen (je nach Definition). Basis für Preisberechnungen.
Notarielle Beglaubigung
Beglaubigung durch einen Notar. In manchen Fällen zusätzlich zur Übersetzerbeglaubigung erforderlich.
Post-Editing
Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte durch menschliche Übersetzer. Light Post-Editing für interne Texte, Full Post-Editing für Veröffentlichungen.
Projektmanagement
Koordination aller Aspekte eines Übersetzungsprojekts: Ressourcen, Termine, Qualität, Kommunikation.
Qualitätssicherung (QA)
Systematische Prüfung der Übersetzungsqualität. Umfasst Lektorat, Korrekturlesen und automatische QA-Checks.
Quelltext
Der zu übersetzende Originaltext in der Ausgangssprache.
Review
Fachliche Überprüfung einer Übersetzung durch einen zweiten Experten. Teil des Vier-Augen-Prinzips.
Rückübersetzung
Siehe Back-Translation. Übersetzung eines bereits übersetzten Textes zurück in die Ausgangssprache.
Sprachpaar
Kombination aus Ausgangs- und Zielsprache, z.B. Deutsch-Englisch.
Stilrichtlinien (Style Guide)
Dokumentation von Schreibweisen, Terminologie und Stilpräferenzen für konsistente Übersetzungen.
Terminologie
Fachspezifischer Wortschatz eines Bereichs. Konsistente Terminologie ist entscheidend für professionelle Übersetzungen.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die übersetzte Segmente speichert. Ermöglicht Wiederverwendung und konsistente Übersetzungen.
Transkreation
Kreative Übertragung von Marketingtexten. Behält Botschaft und Wirkung bei, passt aber kulturell an.
Vereidigter Übersetzer
Übersetzer, der einen Eid vor Gericht abgelegt hat. Berechtigt zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen.
Wortpreis
Preismodell basierend auf der Anzahl der Wörter im Ausgangstext. Üblich bei Fachübersetzungen.
Zielsprache
Die Sprache, in die übersetzt wird. Das Ergebnis der Übersetzung ist in der Zielsprache verfasst.
Zieltext
Der fertige übersetzte Text in der Zielsprache.
Haben Sie Fragen zu unseren Leistungen?
Unser Team erklärt Ihnen gerne alle Begriffe und berät Sie zu Ihrem Übersetzungsprojekt.